热门标签: 韩语词汇 破译韩文字体
当前位置: z6尊龙旗舰厅 » » 韩语翻译资格证考试 » 正文

【catti备考】中韩互译 | “一墩难求”,国潮风借冬奥“出海”-z6尊龙旗舰厅

发布时间:2022-02-16     来源:互联网    
(单词翻译:双击或拖选)
①“一墩难求”见证国潮风②借冬奥③“出海” (标题)
①‘빙둔둔’ 품귀 사태…中 ‘궈차오 열풍’, 동계올림픽 ②호재 타고 ③해외로 ‘고고씽’
 
【分析】
①“一墩难求”译为“‘빙둔둔’ 품귀 사태”,其中“사태”也可替换为“현상”,类似的“短缺”、“断货”、“脱销”等也可用“... 품귀 현상/사태/상태/대란”,如“口罩卖脱销”可译为“마스크 품귀 현상”,“尿素紧缺”、“尿素荒”可译为“요소수 품귀 현상”。另外,后文有“断货状态”译为“품절 상태”,“품절(品切) ”为“断货”、“脱销”、“售罄”等义,和此处的“품귀”可替换使用。
 
②此处“호재(好材)”有“好材料”、“(经济)利好/有利因素/良机”等义,“借冬奥”可引申理解为“借冬奥红利”、“借冬奥之势”之义,译为“동계올림픽 호재 타다”,但该词常用于经济方面,例如证券、股市等。
 
③“出海”译为“해외로 ‘고고씽’”,其中“고고씽”也为“고고싱”,意思是“어서 가자. 빨리 시작하자”,为口头语,通俗译为“冲冲冲”,此处将“出海”译为“해외로 ‘고고씽’”为意译。
 
 
当中国春节与北京冬奥会相遇,冬奥吉祥物“冰墩墩”成新晋①“顶流”,不论是在②特许商店还是网购平台,③民众“为求一墩”而“一墩难求”。
중국 전통 명절인 춘제(春節∙음력 설)와 베이징 동계올림픽이 겹치면서 동계올림픽 마스코트 ‘빙둔둔’이 ②공식 판매점이나 온라인 플랫폼에서 ③품귀 현상을 빚는 등 그야말로 ①귀하신 몸이 됐다.
 
【分析】
①此处“顶流”译为“귀하신 몸”,直译为“尊贵的身份”,可参考“顶流演员”为“탑급 연기자”,“顶流明星”为“탑 연예인”,那么此处的“顶流”可译为“탑 인형/ 탑급 인형”,或者可意译处理为“인기가 가장 치솟았다/ 초점이 됐다”。另外,此处为了符合韩语表达习惯,使用了“移译”的翻译方法,将“不论是在特许商店……而‘一墩难求’”前置,“成新晋‘顶流’”后置,翻译时可参考。
②“特许商店”可译为“공식 판매점”。
③此处“民众‘为求一墩’而‘一墩难求’”采用“减译”的翻译方法,仅保留“一墩难求”,译为“품귀 현상을 빚다”。
 
在位于河北崇礼的山地新闻中心冬奥会特许商品店,销售人员介绍,外形可爱的“冰墩墩”①受到中外记者青睐,冬奥会开幕以来,一直处于②断货状态。为了实现③“应墩尽墩、一户一墩”,一些城市④排长队购买“冰墩墩”的⑤场面并不鲜见。
허베이 충리에 있는 프레스센터 동계올림픽 공식 판매점의 한 판매원은 빙둔둔은 ①내외신 기자의 각광을 받고 있으며 동계올림픽 개막 이후 ②품절 상태라면서 ③1인당 1개만 판매하는데도 일부 도시에서는 ④길게 줄을 서는 ⑤진풍경이 벌어지기도 한다고 말했다.
 
【分析】
①“中外记者”译为“내외신 기자”,可积累;“受到青睐”译为“각광을 받다”,另外“각광(脚光)을 받다”也对应汉语中的“倍受青睐”、“倍受瞩目”、“受到关注”等。
②“断货状态”译为“품절 상태”,可结合第一段中的“품귀”理解并积累。
③此处“应墩尽墩、一户一墩”译为“1인당 1개만 판매하다”,直译为“一人限购一墩”,和原文想表达的“一户家庭至少一墩”略有出入,可译为“1가구(가족) 1둔(一户一墩)”或“가족당 최소 1개 판매하다”。
④“排长队”译为“길게 줄을 서다”。
⑤此处“场面”译为“진풍경(珍風景)”,指“值得一看的、稀奇的场景”,可对应汉语中的“场面”、“场景”、“奇观”、“风景线”。
 
一些运动员也为其“代言”。5日,冬奥会①自由式滑雪男子雪上技巧决赛在张家口崇礼②云顶滑雪公园举行,日本自由式滑雪运动员堀岛行真夺得铜牌。当吉祥物“冰墩墩”递到他手中后,堀岛行真露出灿烂笑容,拿着“冰墩墩”不断向观众招手示意。而在社交媒体上,众多外国媒体争先“晒冰墩墩”,网友③高呼“好喜欢,好想拥有”。
빙둔둔의 ‘광고 모델’로 나선 선수도 있다. 일본의 호리시마 이쿠마는 5일 베이징 장자커우 충리 ②겐팅 스노우파크에서 열린 동계올림픽 ①프리스타일 남자 모굴 결승에서 동메달을 땄다. 그는 마스코트 빙둔둔 기념품을 손에 건네 받은 후 환하게 웃으며 빙둔둔을 들고 관중을 향해 손을 흔들었다. 외국 언론들도 sns에 빙둔둔을 앞다투어 올리고 있다. 네티즌들은 “정말 좋아한다. 정말 가지고 싶다”고 ③댓글을 달았다.
 
【分析】
①此处“自由式滑雪男子雪上技巧决赛”译为“프리스타일 남자 모굴 결승”,根据韩网常用表达,可补充为“프리스타일스키 남자 모굴 결승”,其中“모굴(mogul)”指 “(滑雪)起伏地滑降”。
②“云顶”译为“겐팅(genting)”。
③此处“高呼”译为“댓글을 달았다”,可进行积累,由于此处指的是网友发表评论,“댓글을 달았다”为“跟帖”,翻译恰当。另外,相关表达有“댓글을 도배(塗褙)하다”为“水帖”,“도배 글”为“水文”。

tag:
[] [] [] []
  相关评论
外语教育微信

论坛新贴
网站地图